Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 août 2024 5 09 /08 /août /2024 14:22
Marie-Françoise Mouilleron de Batz interrogée par Léon Bureau aux alentours de 1875 (expo Gildas Buron- Musée des Marais Salants)

Marie-Françoise Mouilleron de Batz interrogée par Léon Bureau aux alentours de 1875 (expo Gildas Buron- Musée des Marais Salants)

H

  • hao - bar, plein au ras, de haot, haut et de bar, léonard barr, comble ; synonyme legn - ten , léonard leun-tenn

  • hirlek , grand et maigre, de hir, long , et du même suffixe que le léonard kovelek, ventru

 

I

  • ieo : brer -ieo, beau - frère, pluriel. id.; uer-ieo, belle- seur, pluriel id. et ueriozeit ; même mot que iou dans le léonard tad-iou, trisaïeul .

  • iotat, sarcler, de iaot, herbe

 

J

  • jagideon "jaquidon ", brassière d'enfant ; cf. jaquette ?

 

K

  • kamere 'mat, bien malade (bien pris)
  • kamladur, communication de la vasière avec le cobié ou le tour . Composé de ladur ?
  • kanesoneo er k. , larges pantalons bouffants (bragou bras) attachés aux genoux . Du haut breton caneçon pour caleçon .
  • keget, avec
    • kegenet, avec toi, etc.
    • Préposition formée de la répétition de ket, avec,
    • vannetais get
    • léonard gant
    • vieux breton cant.
    • Cf. l'espagnol con tigo, avec toi , et le latin concomitor
  • kar, beau ; seul :
    • mone kar, marcher seul (pour i unen kar)
  • kargeit, kargheit, rempli ; beaucoup
    • keit k . , pas guère
    • ne ge kei kargei guell, cela n'allait pas beaucoup mieux
  • kobie, er gobie : réservoir qui suit la vasière dans les salines qui n'ont pas assez d'étendue pour avoir un grand nombre de fares.
  • kofigneon , ur re kofigneon, pluriel kofignonneo, "des côfignons", bas de drap brun portés l'hiver par dessus les bas blancs. Ils ont une semelle de toile et ne viennent qu'à trois pouces environ du point d'attache des caneçons.
  • kohet, kohe', porter le sel dans les jèdes
    • kohereis, porteuse (au marais)
    • patois port’resse
    • pluriel er goherezeo ; cf. breton kas, apporter ?
  • korvelerh, er gorvelerh., « corps » , taille (d'un cotillon)
    • identique pour la forme au Gallois corffolaeth
  • koupenn , ur goupenn , pluriel koupenieir
    • patois coupenne
    • petite jatte de bois dans laquelle on moule la pâte au moment de l'enfourner, pour faire les tourtes de pains.
    • Cf. vannetais coupeenn , pluriel coupeeenn , jatte
    • Haute Bretagne copine, féminin, petite cuillère de bois .
  • krabot, l'enveloppe de la graine de lin
    • Haute Bretagne grabeaux, débris de lin, etc
    • français grabeau, fragment de drogue
  • krichent : ur c'hrichent koc'h , une personne âgée
    • pem krichent a ven beven koc'h, chacun veut vivre vieux
    • ur hrichent uuenen deez aouarc'h a biameik lagat helen , une seule personne a assez de quinze oeillets de marais ;
    • han gonz ke chument ked ur ' chent, il ne parle pas même à personne.
  • kuidel
    • enn helen menut zo kuidele' kar, le sel blanc est tout ramassé (il n'y en aura pas ).

 

L

  • ladur, pluriel ladurieo, « ladure » , féminin, emplacement circulaire ménagé de distance en distance près des oeillets pour y déposer le sel en attendant qu'il soit enlevé et porté en mulon.
  • laduriad, pluriel laduriadeo :
    • ur laduriad helen, une ladurée (plein la ladure) de sel
  • lagat, millet de marais, compartiment de la saline où le sel se dépose. On dit aussi pålut.
  • larh, puriel larheo, grand instrument de bois ayant la forme d'un T, et qui sert à prendre les marais, c'est- à -dire à tirer le gros sel .
    • patois : lasse
    • Ce doit être le vannetais  lah
    • léonard laz, latte.
  • lavé, de la vase.
  • le, pluriel leieir, fossé de marais.
  • lefent, lieue. Il y a eu dans ce mot échange entre le suffixe ad et le suffixe ant
    • cf. forniant, fournée
  • liverien , pluriel liverieo, ruban
    • cf. français livrée

 

M

  • marf  mort, mou , lourd, en parlant du temps.
  • moraj, coquillage, dérivé de mor , mer, et du suffixe français age
  • mor - seon , bruit sourd de la mer qui paraît venir tantôt d'une plage, tantôt d'une autre, suivant la direction du vent et des flots. D'où en français du pays, le morson . C'est l'équivalent du léonard mor-drouz
  • mouet mesure pour le sel (2 hectolitres)
    • patois un mouet

 

O

  • ouc'heiz, truie , féminin de ouch pourceau
    • par confusion pour ( g) ueis ?
  • ou treo :
    • er vod a ga ou treo. , la mode s'en va (tombe).

 

P

  • padel, ur badel sorte de terrine avec deux oreilles
    • patois padelle
    • latin patella
  • peselleir , ur beselleir, pluriel belleirieo puisoire, vase de terre avec une anse pour puiser de l'eau
    • patois peçué

R

  • reden, courir, couler :
    • me fot a reit, mon pot coule
    • Trégorrois idem
  • rever, trop, avec un nom :
    • rever a souben, trop de soupe .
    • Equivalent de l'anglais too much
    • ver = meur, grand, beaucoup
      • mar meur hon caras, tant il nous aima, (Mystère de Jésus)
      • meur a hini, plus d'un
    • Les Pères Grégoire et Maunoir donnent renver ; Dom Le Pelletier, renvel
  • rolen, bercer un enfant
    • cf. français rouler
    • Haute-Bretagne roler
  • ruill, aire
    • en patois la rue
    • Haute-Bretagne rue, aire commune à plusieurs, et qui sert de passage.

 

S

  • saouen ’nn overenn , faire ses relevailles, littéralement "lever la messe"
  • sehor, litière, littéralement sécheresse
  • seint, une image quelconque
    • Haute-Bretagne saint
  • sklerat, lumière, du breton skler, clair.
  • sol, fond (de la mer ; de l'hiver ) ; creux (de la main).
    • vannetais sol
  • sord :
    • sord ebeit, erbeit, pas du tout
    • Trégorrois sord e bet, rien
    • ne zobeir sort, il ne fait rien ; du français sorte
  • souren , pluriel sourenieir , source, pour *sourhen,
    • Trégorrois soursen

 

T

  • taolen , jeter, produire :
    • er palut a daole ket arhent aouarh , le marais ne donnait pas assez d'argent.
  • târnen , balayer, cf. tarner, torchon, D. Le Pelletier
    • gallois tarnu ,absorber, tarn , action d'essuyer
    • cf. latin tergere ?
  • tech, pluriel techteo, « poelon », vase en terre avec une queue, du latin testa
  • ter s'emploie comme le vannetais.dre, par , après un verbe passif :
    • pikeit ter ur gelieon , piqué par une mouche
    • ter vol, en tout
    • ter adrenf, par derrière
    • ter dal ér velinieo, à côté des moulins.
  • tre : er mor a dre, la mer baisse
    • Gallois treio du subst .
    • vannetais . tre
    • à Sarzeau (presqu'île de Rhuys- vannetais). tri
    • léonard . trec'h , treac'h, reflux
    • cornique trig
    • irlandais traigh
    • Pour la chute de c'h, cf. léonard adarre, de nouveau
      • vieil irlandais, aithirriuch, idem . , qui est proprement le datif d'aitherrech répétition
  • tret :
    • er mor zo tret, la mer est basse.
  • tro, tour ; raie de la vasière
  • troed e ueis, littéralement "tourné en sueur"

 

U

  • Uchtrom muit a (pour uchtroc'h) ... bien plus de...
    • uchtroc'h a lecht, plus leste
    • uchtroc'h a breont, plus promptement
    • han oue uchtroc'h a ghin, il faisait plus froid .
    • C'est l'expression en léonard estr, estroc'h eget, en outre de
    • du latin extra, cf. estren , extraneus
    • Uchtroc'h degn u me degn -me, c'est un homme plus fort que le mien. Cf. l'emploi du comparatif koulsoc'h

V

  • vanen, chasser (expulser ),
    • patois vaner
    • van teo er guêi ze an ti, chasse donc ces oies de la maison
    • Cf. vanner, fatiguer, exténuer ( Jaubert, Glossaire du centre de la France ).
  • volegar : ur volegar.a botredigeo, beaucoup d'enfants
    • volegar a dro, beaucoup de choses
    • ur volegar, beaucoup (de gens)
    • Du français volée et du breton  kar (kaer), beau
    • cf. Vannetais a vole - vann , à toute volée
  • vufen , souffler :
    • chomou vufen aba'nn dourneo, il faudra souffler dans ses mains.
    • Onomatopée ; cf. français bouffer, bouffir, pouffer,
    • anglais to puff (gonfler)
    • Gallois pwffio (souffler)

 


 

 

Conclusion

 

Tels sont les principaux caractères distinctifs de ce curieux dialecte de Batz .

 

Détérioré par une longue séquestration , il conserve cependant de la langue ancienne des restes précieux qui ont péri dans les autres dialectes, et il n'est pas moins intéressant par les procédés originaux qu'il a employés pour réparer ses pertes.

 

Les renseignements que je viens d'emprunter aux excellentes recherches de M. Bureau permettront de juger si ce langage celtique qui s'éteint obscurément n'était pas digne de
l'exploration dont il a eu la bonne fortune d'être l'objet.

 

Bien des sous -dialectes bretons, aussi inconnus et aussi menacés dans leur existence, mériteraient de même une étude particulière, et justifieraient le mot de M. Whitley Stokes :

« L'idiome le plus insignifiant en lui-même peut jeter quelque lumière sur l'origine, ou du moins sur l'histoire des dialectes voisins et des langues congénères. »
 

 

EMILE ERNAULT

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Karrikell, le fourre tout Breton de Saint-Nazaire
  • : Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)
  • Contact

Recherche

Liens