Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)
Cette publication 1 est l'introduction à cette étude de Thierry Magot " Le parler du Pays de Retz peut-il être considéré comme du gallo ? et la présentation du sommaire .
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Avant propos de Karrikell
J'ai l'immense plaisir et honneur d'accueillir sur mon blog Thierry Magot, que je considère comme un véritable érudit des langues, et en ce qui nous concerne du gallo.
La teneur de son exposé qui sera publié ici en plusieurs publications, véritable série ou feuilleton, démonte les affirmations lapidaires de personnes n'y connaissant rien , comme classant le parler de Retz comme un parler Poitevin .
Il est vraiment dommage que le mouvement breton répète à l'envie cette affirmation erronée !
Le mouvement culturel breton se tire une balle dans le pied en faisant le jeu des partisans de la division .
Entre les tenants du "Grand Poitou" (il y en a et certains sont présents en Pays de Retz (historiens du Pays de Retz par exemple, association qui classe ce terroir "entre Bretagne et Poitou",les autres étant les militants culturels poitevins) et les partisans des Pays de la Loire, la Bretagne n'a pas besoin de chiens de Pavlov bretons répétant les choses sans rien y connaître .
Lisez Thierry Magot !
Son exposé est salvateur et va dans le sens de la réunification non seulement politique mais culturelle .
Je publierai peu à peu , publication par publication , l'exposé de Thierry Magot.
Hervé Brétuny, Blog Karrikell
-------------------------------------------------------
Introduction
Thierry Magot (Bourgneuf-en-Retz, Pays de Retz, Haute-Bretagne) :
Hervé Bretuny me propose de prendre la parole sur son Blog pour parler du Pays de Retz et de sa langue. Je m’intéresse de très près au Gallo depuis toujours, à ce parler depuis plus de 40 ans et je vis dans le Pays de Retz depuis 30 ans. Je me propose d’amener une argumentation pour essayer de répondre à la fréquente question, très souvent mal posée et la plupart du temps mal documentée : « Quels sont les liens entre le Gallo et le parler du Pays de Retz ? ». La réponse est quelquefois, sans nuance et bien peu d’argumentation : « C’est du Gallo », « C’est du Poitevin », « C’est de l’Angevin » ou « C’est un patois original, mélange de Gallo, de Vendéen, d’Angevin et de Vieux-Français ». Pour cet exposé, je vais préférer la formulation « Le parler du Pays de Retz peut-il être considéré comme du Gallo ? ».
J’ai eu l’occasion en 2014, au cours d’un stage de Gallo à Pornic (Pays de Retz), de réaliser, de façon volontairement quelque peu provocatrice, une causerie très détaillée sur le thème « Et le parler du Pays de Retz, c’est du Gallo ? ». Ce stage était organisé par Thierry Jamet (éditions An Amzer, Pornic, Pays de Retz) qui a publié bon nombre d’ouvrages en Français, en Breton et en Gallo sur la culture bretonne. Ce stage était animé également par 2 militants gallésants (Gallo du Pays de Rennes) qui venaient de publier 2 ouvrages majeurs sur le Gallo : Anne-Marie Pelhate (« L’imagier du Gallo », éditions An Amzer, 2014, en graphie empirique « ABCD ») et Christophe Simon (« Le Galo ben d’amaen », première méthode d’apprentissage du Gallo, éditions Sibel e Siben, 2014, en graphie unifiée « ELG »), (voir Partie VI pour les graphies du Gallo). J’avais présenté oralement en Gallo du Pays de Retz sur RadioPlum-FM une annonce de ce stage. (https://www.radiobreizh.bzh/go/episode/11284).
A la demande d’Hervé Bretuny, je voudrais ici essayer de présenter les grands traits de cette causerie et leurs conséquences. Il est évident que j’assume seul la responsabilité des différents arguments exposés. Etant donné la complexité et la longueur de la réponse à une telle question, Hervé me propose une rédaction en plusieurs parties, en série donc, que je préfère appeler « feuilleton », génération oblige. Un feuilleton donc en 8 épisodes pour 6 parties de tailles très inégales et subdivisées en 2 sous-parties (-A et -B, pour la Partie I, la Partie II et la Partie IV) pour répondre à la question :
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SOMMAIRE
« Le parler du Pays de Retz peut-il être considéré comme du Gallo ? »
Partie I- A quel titre puis-je me permettre de proposer une réponse à une telle question ?
Partie II- Et d’abord pourquoi poser une telle question ?
Partie II-A Le Gallo |
Partie II-B Le parler du Pays de Retz |
Partie III- Quels sont les points de convergence entre le parler du Pays de Retz et le Gallo « standard », tel que défini précédemment ?
A- Des évidences immédiates ? B- En allant un peu plus loin dans les convergences C- Une première conclusion ? |
Partie IV- Quels pourraient être les points de divergence entre le parler du Pays de Retz et le Gallo « standard » ?
Partie IV-A Les points présents dans le parler du Pays de Retz absents en Gallo « standard » et pourtant présents dans certains parlers Gallo du Nord Partie IV-B Les traits du parler du Pays de Retz absents du Gallo « standard » et également des parlers Gallo du Nord
|
Partie V- Et alors, le parler du Pays de Retz, c’est du Gallo ?
A- Retour vers notre petit jeu. B- Quels enjeux y a-t-il derrière cette question ? |
Partie VI- La solution pour le Gallo, les parlers Nantais et la réunification de la Bretagne
A- Un véritable Gallo standard, clé de la diversité |
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
La Partie I (répartie en I-A et I-B) peut n’être vue que comme un justificatif de mes connaissances et de mon expérience dans le domaine de la diversité des parlers Gallo, des langues d’Oïl et du Breton ainsi que de diverses langues minorisées dans le Monde (que j’ai eu la chance de rencontrer) et des méthodes employées pour les préserver. Cette première partie est écrite sur un ton très personnel et il est certain qu’elle aurait aussi bien pu s’intituler « Mémoires d’un vieux défenseur des langues minorisées ». |
La Partie II cherchera à préciser le cadre de notre étude : Le « Gallo », d’une part, et le « parler du Pays de Retz », d’autre part. La Partie II-A situera d’abord la question-titre dans le contexte d’autres questions : « C’est quoi le Gallo ? ça serait quoi un Gallo « standard » ? ». Nous constaterons ainsi que le Gallo est, comme toute langue, une langue de transition et même de transition multiple, ce qui explique la diversité des parlers Gallo. Cela montrera alors la nécessité de définir un Gallo « standard » qui puisse représenter la diversité des parlers. Jusqu’à présent le choix de ce Gallo « standard » s’est fait d’une façon totalement empirique qui pose de nombreux problèmes d’exclusion de certains parlers. La Partie II-B présentera ensuite le Pays de Retz et son parler et s’intéressera, par une critique détaillée, aux études (totalement dépourvues de rigueur scientifique) qui ont abouti dans les années 90 à la négation sur des bases ethnographiques et linguistiques de la bretonnité du Pays de Retz et de son parler. |
La Partie III présentera rapidement les arguments en faveur de la réponse positive à la question-titre par observation des principaux traits de convergence entre ce parler et le Gallo « standard » précédemment défini dans la Partie II-A. |
La Partie IV présentera des arguments sur ce qui apparemment pourrait apporter une réponse négative à cette question-titre. L’approche sera rendue pratique par utilisation d’un petit texte en parler du Pays de Retz créé de façon clairement provocatrice et comparaison de ce texte avec son équivalent en Gallo « standard ». La Partie IV-A cherchera ainsi des éléments de réponse en s’appuyant sur la grande diversité des parlers Gallo non prise en compte par ce Gallo « standard ». La Partie IV-B exploitera plus particulièrement des données l’ensemble des parlers Nantais (en gros, les parlers de Loire Atlantique) et sur le Poitevin. |
La Partie V
aboutira alors à un bilan-réponse nuancé qui concernera le parler du Pays de Retz, bien sûr, mais impliquera finalement l’ensemble des parlers Nantais. La réponse à la question-titre porte donc des conséquences sur la place du parler du Pays de Retz dans la Bretagne à venir et, nous le verrons aussi, sur la place des parlers du Pays Nantais dans cette Bretagne. |
La Partie VI
sera consacrée aux conséquences de la réponse à la question-titre sur l’avenir qu’on voudra bien réserver au Gallo. Comme pour toute langue minorisée (voir Partie I), il y a absolue nécessité de créer les outils linguistiques indispensables à faire du Gallo une langue moderne et envisager son véritable enseignement. Ce stade passe par la définition d’une langue standard respectueuse de sa diversité (y compris des parlers Nantais et donc du Pays de Retz) exprimée par une graphie unifiée inter-dialectale, non uniformisante. Il s’agit d’un problème hautement politique et directement orienté sur la question de la réunification de la Bretagne. |
Chacune des 6 parties contient des rappels d’informations des autres parties annoncées en grisé. La lecture de ce feuilleton n’est donc pas obligatoirement linéaire et fait appel à des multiples lectures croisées.
Dans ce petit exposé, nous n’utiliserons qu’une graphie qu’on pourrait appeler « patoisante » qui permettra de décrire un parler Gallo en lecture rapide pour un francophone en n’utilisant que des codes de lecture adaptés au Français.
Dans ce texte je citerai le (ou les) parler(s) de Haute Bretagne sous le terme de « Gallo », même si cette appellation est récente dans son utilisation populaire (dans mon enfance on ne connaissait que celui de « patois »). Je n’emploierai que le terme « Gallo », sous la même forme au pluriel ou au féminin, pour éviter les écritures fantaisistes (Gallot, Gallos, Gallèse, Gallaise, Gallèze, Galezz, Galèze … ou même le terme de Galo, considéré par certains comme étant le mot autochtone). Le terme « Gallo » comportera toujours une majuscule, ce que je ferai d’ailleurs pour le nom de toutes les langues, minorisées ou non.
Pour essayer de répondre à la question-titre, je ferai appel à mon expérience personnelle sur le sujet des langues et parlers de France qui font partie de mon identité ainsi que de certaines sources bibliographiques plus officielles que je suis depuis plusieurs décennies. Ainsi pour aborder les différents points de ma présentation, j’aurai recours à différentes sources incontournables recensées ci-dessous. D’autres, enfin, d’intérêt plus ponctuel, seront seulement citées dans le texte ou à la fin de chaque épisode.
Bibliographie fondamentale Linguistique historique du Français E. et J. Bourciez « Phonétique française. Etude historique », Editions Klincksieck 1978 G. Zink « Phonétique historique du Français », PUF (1986) N. Laborderie « Précis de phonétique historique », Edition Nathan Université 1997 O. Bloch et W. von Wartburg « Dictionnaire étymologique de la langue française », PUF (1975)
|
Les Atlas linguistiques régionaux ALBRAM (Atlas Linguistique de Bretagne Romane, de l’Anjou et du Maine) dir. G. Guillaume ; versions en ligne par les éditions Label LN ; éd. du CNRS 1975, 1983 ALC (Atlas Linguistique et Ethnographique du Centre) dir. P. Dubuisson, éd. du CNRS 1971 ALN (Atlas Linguistique et Ethnographique Normand) dir. P. Brasseur, éd. du CNRS 1980 ALO (Atlas Linguistique et Ethnographique de l’Ouest Poitou, Aunis, Saintonge, Angoumois) dir. G. Massignon, éd. du CNRS 1971, 1974, 1983, ALIFO (Atlas Linguistique et Ethnographique de l’Ile de France et de l’Orléanais, Perche et Touraine) dir. M.R. Simoni-Aurembou, éd. du CNRS 1973,1978 ALBB (Atlas linguistique de la Basse Bretagne) dir. P. Le Roux (1927), version en ligne http://sbahuaud.free.fr/ALBB/ NALBB (Nouvel Atlas linguistique de la Basse Bretagne) dir. J. Le Dû (2008) PMV (« Les parlers du Marais vendéen », en réalité la partie vendéenne du Marais Breton), L.O. Svenson (1959) ed. Romanica Gothoburgensia (Suède) |
Les analyses d’atlas linguistiques régionaux et d’enquêtes linguistiques sur le Gallo
J.P. Chauveau « Le Gallo : une présentation » Studi n°26 (46 cartes, 1984) ; « Evolutions phonétiques en Gallo », éditions du CNRS (95 cartes, 1989) ; « La formation du vocalisme du Gallo » Cahiers de sociolinguistique (16 cartes, 2007) https://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2007-1-page-123.htm; « Evolutions vocaliques en Haute-Bretagne » Dialectologie et littérature du domaine d'oil occidental (18 cartes, 1983) https://www.persee.fr/doc/annor_0570-1600_1983_hos_15_1_3895 G. Guillaume, Lectures de l’ALBRAM : « Recherches d’aires dialectales en Haute Bretagne, dans le Maine et en Anjou » in « Les dialectes romans à la lumière des atlas régionaux », CNRS (1973) ; « Un circuit dialectologique à travers la Bretagne gallèse (1983-1984), notes de lexique et de grammaire » in « Vitalité des parlers de l’Ouest » Cahiers de Sociolinguistique n°2-3, Presses Universitaires de Rennes (1997) Lectures de l’ALF (Atlas Linguistique de la France) et de l’ALBB (Atlas Linguistique de la Basse Bretagne), G. Brun-Trigaud, Y. Le Berre, J. Le Dû, éditions CTHS (513 cartes, 2005) Site de dialectométrie de l’ALF : R. Auffray « Chapè Chapiao. Grammaire de Gallo », Rue des Scribes Editions (160 cartes, 2012)
S. Jouin article « Communauté et diversité en Pays Gallo » (8 cartes, 1983) https://www.persee.fr/doc/annor_0570-1600_1983_hos_15_1_3902 ; Thèse (1982) « Le parler Gallo d’Abbaretz, Loire-Atlantique » 3 tomes (« Phonétique ; Morphologie, Syntaxe ; Lexique) P. Deriano « Grammaire du Gallo » ed. Label LN (2005) R. Auffray « Le petit Matao, dictionnaire Gallo-Français et Français-Gallo », éd. Rue des Scribes (2007) |