Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)

Publication 13 - Le parler du Pays de Retz peut-il être considéré comme du gallo ? Thierry Magot - Partie IV- cas 2 (divergences)

Cette publication 13 concernera le cas2 : les points présents dans le parler du Pays de Retz, absents en Gallo « standard » mais présents dans de grandes zones du domaine Gallo

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Avant propos de Karrikell

J'ai l'immense plaisir et honneur d'accueillir sur mon blog Thierry Magot, que je considère comme un véritable érudit des langues, et en ce qui nous concerne du gallo.

La teneur de son exposé qui sera publié ici en plusieurs publications, véritable série ou feuilleton, démonte les affirmations lapidaires de personnes n'y connaissant rien , comme classant le parler de Retz comme un parler Poitevin .

Il est vraiment dommage que le mouvement breton répète à l'envie cette affirmation erronée !

Le mouvement culturel breton se tire une balle dans le pied en faisant le jeu des partisans de la division .

Entre les tenants du "Grand Poitou" (il y en a et certains sont présents en Pays de Retz (historiens du Pays de Retz par exemple, association qui classe ce terroir "entre Bretagne et Poitou",les autres étant les militants culturels poitevins) et les partisans des Pays de la Loire, la Bretagne n'a pas besoin de chiens de Pavlov bretons répétant les choses sans rien y connaître .

Lisez Thierry Magot  !

Son exposé est salvateur et va dans le sens de la réunification non seulement politique mais culturelle .

Je publierai peu à peu , publication par publication , l'exposé de Thierry Magot.

Hervé Brétuny, Blog Karrikell

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

B- Points présents dans le parler du Pays de Retz, absents en Gallo « standard » mais présents dans de grandes zones du domaine Gallo (cas 2)

Une hypothèse à envisager sérieusement dans ce paragraphe est celle selon laquelle les formes anciennes repoussées en zones entières le sont généralement en périphérie à partir d’une nouvelle forme développée en zone centrale, selon l’hypothèse de F. Falc’hun pour le Breton dans son analyse des données de l’ALBB (« Histoire de la langue bretonne d’après la géographie linguistique », 1951).

1) « -er » Terminaison de l’infinitif des verbes du 1er groupe

Comme vu sur la carte, la prononciation en « ë » centrale est majoritaire (2/3 du domaine) et la prononciation en « é » représente environ 1/3 se répartissant entre le Nord et le Sud du domaine Gallo.

A ce sujet, les partisans du Gallo « standard » (dans la méthode d’apprentissage « Chemine de Galo pour le monde venu » abusent de la notion de prononciation « emblématique » avec la prononciation « ë » pour cet infinitif : « même s’il a été choisi d’écrire les 2 mots de la même façon dans les 2 langues, chanter et chanter ne se prononcent pas de manière identique en gallo et en français. Le gallo prononce [chanteu] (à part dans quelques endroits très localisés) quand le français prononce [chanté] ». En réalité, malgré la critique qui lui est régulièrement assénée sur ce point (Voir P. Gauthier et P. Blanchet, Partie II-B), le Pays de Retz n’est en rien marginal avec sa prononciation en « é ».

Cette carte est aussi valable pour les nombreux mots en « –ier » (grenier, premier, noyer, foyer, ouvrier, cellier …).

Commentaire : Cette terminaison est généralement écrite « -er » quelle que soit la graphie utilisée, la plupart du temps par simple mimétisme avec le Français. Une telle écriture est cependant intéressante quand on observe que le « r » final est prononcé, selon M. Gautier (« Grammaire du Poitevin-Saintongeais », 1993), dans les parlers contigus au domaine Gallo de Noirmoutier et de la partie vendéenne du Marais Breton (mais non dans la partie Bretonne, ni dans aucune partie du Pays de Retz), suggérant une ancienne prononciation du « r » final même dans le domaine Gallo.

 

Figure 4 : Terminaison de l’infinitif des verbes du 1er groupe (carte JPC)

Figure 4 : Terminaison de l’infinitif des verbes du 1er groupe (carte JPC)

2)  Non (négation)

Contrairement à ce qui est fréquemment affirmé, la forme négative qui correspond au Français « Non » n’est pas la forme exclusive « Nouna » mais est représentée aussi par la forme « Nani(n) » approximativement à égalité de fréquence répartie entre les Côtes d’Armor et la Loire-Atlantique. Il pourrait s’agir encore d’un rejet des archaïsmes aux périphéries.

Commentaire :

Une réponse négative à une question pourrait être en Gallo beaucoup complexe et nuancée qu’en Français, ainsi que dans les formes du Gallo « standard » enseignées trop légèrement en général de nos jours (qui cherchent à fuir trop systématiquement toute similitude avec le Français). Selon les informations données par Serge Jouin dans sa Thèse magnifiquement documentée de l’intérieur sur le parler Gallo d’Abbaretz (Nord du Pays Nantais), il existe 3 formes de réponses négatives selon le type de question : « Nani(n) » (de façon indifférenciée « Nani » ou « Nanin »), « Non » et « Point »
 

  • La forme « Nani(n) » serait essentiellement utilisée en réponse à une phrase interrogative sans négation du type (a) « Tu viendras-ti demain ? ». Réponse « Nanin ».

  • Par contre à un impératif (b) « Apporte-më mon chapèo ! » (apporte-moi mon chapeau) la réponse négative est « Non ! ».

  • Si la question est faite sous forme affirmative (c) « I fait core ben chaod, pas ? » (il fait bien chaud, n’est-ce pas ?) ou « m’est avis qu’i mouille » (je crois qu’il pleut) la réponse négative est « Point ! » ou éventuellement sous la forme renforcée « Nani dam ! ».

  • Si la question est négative (d) « T’as pas core manjë ? » la réponse négative sera « Non ».

[Hors sujet mais néanmoins intéressant : Toujours d’après les travaux de Serge Jouin pour Abbaretz, dans le cas d’une réponse positive, la réponse à ces mêmes questions serait :

(a) « Oui » ; (b) « Oui » ; (c) « Vé(r) » ; (d) « Sia »]

 

 

Figure 5 : « Non » (négation) (carte RA) les 2 formes à égalité de fréquence « Nouna » et « Nani(n) »

Figure 5 : « Non » (négation) (carte RA) les 2 formes à égalité de fréquence « Nouna » et « Nani(n) »

3) « our »/ « -eur »

Un « o » fermé accentué libre latin est devenu « eu » en Français (Bourciez 1978) et « ou » en Gallo standard, mais en « eu » sur la frange Sud-Est dont une partie de la Loire Atlantique, le Pays de Retz et le Vendelais ainsi que dans l’extrême Nord du domaine Gallo. Exemple « oure/acetoure » « eure/aceteure » (=heure/maintenant). Cette carte est aussi valable pour « hauteur », « grandeur », « queue », l’adjectif possessif « leur » et certains noms d’agents.

Figure 6 : Astour/Asteur (maintenant) (carte JPC)

Figure 6 : Astour/Asteur (maintenant) (carte JPC)

4) « -aient » terminaison de la 3ème personne du pluriel de l’ Imparfait 

La situation est ainsi répartie en 4 bandes Nord-Sud parallèles d’Ouest en Est : « ain, â, ai, ain » (voir carte). La forme « ain » est retrouvée dans tout le continuum de la Transition 2 (Est-Ouest, Partie II-A) du Beauceron au Gallo en passant par le Percheron, le Haut-Mainiot et le Bas-Mainiot. Le Nord du Pays de Retz est dans la zone en « â » (S. Billot). Le Sud du Pays de Retz est dans une zone marginale en prononciation : « ion ».

Commentaire : La forme française sous forme composite « a-i-e-n-t » pour une prononciation simple en « è » suggère qu’elle est le résultat d’une évolution de prononciation complexe. On peut suspecter une évolution du même type mais plus échelonnée en Gallo dans la mesure où on retrouve dans la prononciation les mêmes composantes « â », « ai » et « ain ». Ces formes sont d’ailleurs susceptibles d’être graphiquement regroupées en « -aent » et l’ont été dans la plupart des graphies (Partie VI).

La forme en « ion » de la partie Sud du pays de Retz échappe à cette logique et rejoint sur ce point la forme poitevine. Cette terminaison en « ion » pour l’Imparfait est bâtie sur le même schéma que pour le Présent vis-à-vis des 1ère, 2ème et 3ème personne du pluriel : au Présent « je chantons » ; vous chantez ; ils chantont » et à l’imparfait « je chantions ; vous chantiez ; ils chantiont ». Dans la maigre partie Gallophone du Pays de Guérande (essentiellement de tradition Brittophone, même si le Breton y est désormais perdu), Joseph Péréon (« Patois du Marais salant de la région de Guérande », 1981) rapporte, à côté de la forme classique en « ain », la présence de la forme en « ion » (cette forme est également présentée, au même titre que la forme en « ain » dans la méthode de langue « Apernon le Galo ! Méthode de Gallo pour débutants » Association Bertaeyn Galeizz, 1992).

Figure 7 : Terminaison de la 3ème personne du pluriel de l’imparfait Carte RA complétée pour Cancale (A. Dagnet), le Nord du Pays de Retz (S. Billot) et la partie gallophone du Pays de Guérande (J. Péréon)

Figure 7 : Terminaison de la 3ème personne du pluriel de l’imparfait Carte RA complétée pour Cancale (A. Dagnet), le Nord du Pays de Retz (S. Billot) et la partie gallophone du Pays de Guérande (J. Péréon)

Conclusion du cas 2

La localisation des 4 points du cas 2 montre que le rejet du parler du Pays de Retz est dû au choix géographique partial de la variété retenue comme Gallo « standard » suggérant qu’il existerait sur ces points différents parlers-dialectes différenciés du Gallo qui ne seraient pas pris en compte dans le choix de ce Gallo « standard » et non pas seulement le parler du Pays de Retz.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La base des cartes de la Partie IV-A et IV-B

- JP Chauveau « Le Gallo : une présentation » Studi n°26 (46 cartes, 1984) ; « Evolutions phonétiques en Gallo », éditions du CNRS (95 cartes, 1989) ; « La formation du vocalisme du Gallo » Cahiers de sociolinguistique (16 cartes, 2007) https://www.cairn.info/revue-cahiers-de-sociolinguistique-2007-1-page-123.htm

- R. Auffray « Chapè Chapiao. Grammaire de Gallo », Rue des Scribes Editions (160 cartes, 2012) ; « Le petit Matao, dictionnaire G/F-F/G » R. Auffray, Rue des Scribes Editions (2007)

- S. Jouin article « Communauté et diversité en Pays Gallo » (8 cartes, 1983) https://www.persee.fr/doc/annor_0570-1600_1983_hos_15_1_3902 ; Thèse (1982) « Le parler Gallo d’Abbaretz, Loire-Atlantique » 3 tomes (« Phonétique ; Morphologie, Syntaxe ; Lexique)

- P. Deriano « Grammaire du Gallo », éditions Label LN (2005) ; L’Académie du Gallo « Les variations orales locales du Gallo (10 localités) en version audio » :

Carte des localités : https://www.academie-du-gallo.bzh/EDG2/m-prononcer/prononciation-locale-1.php

Tableau audio : https://www.academie-du-gallo.bzh/EDG2/m-prononcer/prononciation-locale-3.php

- G. Guillaume « Recherches d’aires dialectales en Haute Bretagne, dans le Maine et en Anjou » in « Les dialectes romans à la lumière des atlas régionaux », CNRS (9 cartes, 1973) ; « Un circuit dialectologique à travers la Bretagne gallèse (1983-1984), notes de lexique et de grammaire » in « Vitalité des parlers de

l’Ouest » Cahiers de Sociolinguistique n°2-3, Presses Universitaires de Rennes (1997)

- Lectures de l’ALF (Atlas Linguistique de la France) G. Brun-Trigaud, Y. Le Berre, J. Le Dû, éditions CTHS (513 cartes, 2005) et le Site de dialectométrie de l’ALF : http://dialektkarten.ch/dmviewer/alf/index.fr.html?fbclid=IwAR2ABqJiIOv3cCtqeEYAxilErgB5MG_oFRf3hRu8xYi6DEZzV6BgnDChasM

seraient pas pris en compte dans le choix de ce Gallo « standard » et non pas seulement le parler du Pays de Retz.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
D
Bonjour,<br /> Dommage qu'il ne soit pas fait mention en bibliographie du Motier de pouchette<br /> Dictionnaire de poche gallo-français français-gallo de Patrik Deriano de 14 000 entrées, paru en 2010.
Répondre
K
Bonjour,<br /> Voici la réponse de Thierry Magot qu'il m'a communiquée :<br /> <br /> -------------------------------<br /> <br /> La bibliographie incriminée concerne « la base des cartes de la Partie IV-A et IV-B », c’est-à-dire la cartographie des éventuels points de divergence entre le parler du Pays de Retz et le Gallo déclaré comme « standard » par le mouvement Gallo actuel (essentiellement autour de l’Institut du Gallo), c’est à dire empiriquement représenté par les formes du Gallo du Centre Ouest de la Haute Bretagne (voir Partie II). Ces cartes ont été établies d’après les travaux qui ont cherché à exprimer la diversité du Gallo au niveau phonétique, grammatical ou lexical. Ainsi :<br /> <br /> - les cartes de JP Chauveau et G. Guillaume à partir de l’ALBRAM,<br /> <br /> - les cartes de S. Jouin à partir des enquêtes de l’association Aneit,<br /> <br /> - les cartes de G. Brun-Trigaud, Y. Le Berre et J. Le Dû à partir de l’ALF,<br /> <br /> - les cartes de R. Auffray dans son livre « Chapè Chapiao. Grammaire de Gallo » (ed. Rue des Scribes),<br /> <br /> - le travail de R. Auffray « Le petit Matao » (ed. Rue des Scribes), affirmé « dictionnaire » de Gallo, mais en réalité recensement systématique de toute la diversité phonétique et lexicale du Gallo,<br /> <br /> - le travail de P. Deriano dans sa « Grammaire du Gallo » présenté dans toute sa diversité (ed. Label LN) et sur le site de l’Académie du Gallo dans « Les variations orales locales du Gallo en version audio ».<br /> Le travail de P. Deriano dans son « Motier de pouchette » n’est pas mentionné dans cette partie car il ne cherche pas du tout à représenter la diversité phonétique des parlers Gallo. Au contraire, s’appuyant sur une graphie unifiée véritablement interdialectale que P. Deriano a présentée dans son site de l’Académie du Gallo à partir des « variations orales du Gallo » (citée dans cette même partie Bibliographique), P. Deriano aboutit, par une approche synthétique et non seulement analytique, dans son « Motier » à la publication du seul véritable dictionnaire de Gallo existant actuellement. C’est à ce titre que ce Motier/Dictionnaire est cité dans la Partie III, concernant les convergences entre le parler du Pays de Retz et le Gallo « standard ».
K
Bonjour Je ne sais que vous répondre. J'en aviserai Thierry .