Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)
Cette publication 14 commence le cas 3 , c'est à dire les points présents dans le parler du Pays de Retz, absents en Gallo « standard » et présents seulement dans les parlers de Loire Atlantique
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Avant propos de Karrikell
J'ai l'immense plaisir et honneur d'accueillir sur mon blog Thierry Magot, que je considère comme un véritable érudit des langues, et en ce qui nous concerne du gallo.
La teneur de son exposé qui sera publié ici en plusieurs publications, véritable série ou feuilleton, démonte les affirmations lapidaires de personnes n'y connaissant rien , comme classant le parler de Retz comme un parler Poitevin .
Il est vraiment dommage que le mouvement breton répète à l'envie cette affirmation erronée !
Le mouvement culturel breton se tire une balle dans le pied en faisant le jeu des partisans de la division .
Entre les tenants du "Grand Poitou" (il y en a et certains sont présents en Pays de Retz (historiens du Pays de Retz par exemple, association qui classe ce terroir "entre Bretagne et Poitou",les autres étant les militants culturels poitevins) et les partisans des Pays de la Loire, la Bretagne n'a pas besoin de chiens de Pavlov bretons répétant les choses sans rien y connaître .
Lisez Thierry Magot !
Son exposé est salvateur et va dans le sens de la réunification non seulement politique mais culturelle .
Je publierai peu à peu , publication par publication , l'exposé de Thierry Magot.
Hervé Brétuny, Blog Karrikell
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Partie IV
Quels pourraient être les points de divergences entre le parler du Pays de Retz et le Gallo « standard » ?
(suite)
Le sigle
représente sur les cartes la localisation approximative du Gallo « standard » (voir
partie II-A) retenu par l’Institut du Galo (auquel est généralement appliquée la graphie dite « ABCD », voir Partie VI).
C- Points présents dans le parler du Pays de Retz, absents en Gallo « standard » et présents seulement dans les parlers de Loire Atlantique (cas 3)
1. Prononciation des « ô » Français en « ou » (exemple « bientôt)
Un « o » ouvert entravé devant « s » est devenu « ô » en français (Bourciez 1978). Il en est de même en Gallo « standard », comme dans la plus grande partie des Côtes d’Armor Gallo, du Morbihan Gallo et de l’Ille et Vilaine, mais il est passé à « ou » (long) en Pays de Retz comme dans la plus grande partie de la Loire Atlantique. Dans le Vendelais et l’Est du Pays de Rennes, il est passé à « eû » (long) (figure 1).
Exemples Les mots Français « bientôt, aussitôt, côté, gros » prononcés « bentôt, aussitôt, côtë, grô » en Gallo « standard », « benteû, aussiteût, keûtë, greû » en Vendelais et « bentoût, oussitoût, cûtay, groû » en Pays de Retz et plus généralement en Loire-Atlantique.
2) La terminaison Française en « -al ; -aux »
Nous avons vu (Partie III) que le jeu de prononciation de la terminaison « -al » française (en Français singulier « -al », pluriel « -aux ») diverge entre le Gallo « standard » et le parler du Pays de Retz : Gallo « standard » : singulier « -a » ; pluriel « - ao ». Parler du Pays de Retz : singulier et pluriel en « -ao ».
Les exemples sont nombreux et explicables par leur étymologie (d’où leur forme française) en « –al », par exemple :
Cette particularité a laissé des traces en toponymie, comme visible encore aujourd’hui dans l’écriture du mot « hôpital » des villages issus d’anciennes léproseries, ci-dessous « L’Hopitau » en Saint-Cyr en Retz. Cette écriture est néanmoins en danger car les pouvoirs publics cherchent avec acharnement à passer à l’écriture plus française de « L’Hopiteau ».
Figure 2 : Le site de L’Hôpitau en Saint Cyr en Retz lieu d’une ancienne léproserie. L’écriture en « -au » est identique pour le site proche « Le moulin de l’Hôpitau », habitation de dernier joueur de veuze du Pays de Retz (Partie II-B)
Cette particularité du Pays de Retz « -ao/-ao » (singulier/pluriel) n’est pas seulement présente en Pays de Retz mais pour le moins toute la loire atlantique, ainsi que dans le Sud du Vannetais Gallo et le Vendelais (figure 3).
Commentaire :
Figure 3 : Prononciation de la terminaison « -al » française au singulier et au pluriel (carte RA). Exemple un hôpital, des hôpitaux.
3) La terminaison des noms français en « -eau ; -eaux » (singulier/pluriel)
Comme vu rapidement dans la Partie II-A, la terminaison latine en « –ellus » a évolué en « –el » en Français, puis en « –eu » (prononcé « èo »), puis enfin en « –eau » (prononcé en « éao », « iao », « iô » et finalement « ô ») tout en restant écrit « –eau » (écriture actuelle en Français, par exemple « un chapeau »). Même chose pour le pluriel écrit initialement « –eaus » puis « –eaux » sans différence de prononciation (-ô), donc « des chapeaux ». Même chose pour des adjectifs devenus, par exemple « beau » à partir de « bel » ou « nouveau » à partir de « nouvel ». Tous ces mots en Français donnent des dérivés avec un « l » : chapeau/chapelier, marteau/marteler, bateau/batelier, couteau/coutelier, oiseau/oiselier, monceau/amonceler, beau/belle, nouveau/nouvelle, renouveler. Dans les formes plus orientales des langues de la transition T2 Est-Ouest, Partie II-A, le Hurepoix, la Beauce, le Perche et même le Haut-Maine et l’Anjou, la prononciation de cette terminaison est (ou était il y a encore peu de temps) en « iô » : « un chapiô, des chapiô ».
En Gallo, pour les noms, la situation est très diversifiée suivant la localisation (figure 4).
En Gallo, pour les adjectifs (beau, nouveau…) et pour quelques rares mots monosyllabiques (eau, peau, veau...) la situation est plus simple :
En simplifiant cette situation assez complexe, on peut considérer que les parlers Gallo aboutissent à 2 ensembles bien distincts :
Ces 2 ensembles sont séparés par des zones assez similaires en « -iao » (ou variantes proches en « iô, ia) pour les noms au singulier comme au pluriel, ainsi que pour les adjectifs. Cette même prononciation est retrouvée sur toutes les marges du domaine Gallo (Nord, marches Est Mainiot-Angevin, Sud Poitevin)
La prononciation en « -èo » des noms (au singulier comme au pluriel) et des adjectifs constitue véritablement un point emblématique des parlers de la plus grande partie de la Loire Atlantique, dans le domaine à la fois phonétique et grammatical. Ce trait n’est pas pris en compte dans le Gallo « standard » et la graphie dite ABCD qui lui est associée (voir Partie VI). En effet, la graphie ABCD neutralise toutes les prononciations (comme de simples variantes anodines) qui échappent au monolithisme de la prononciation en « -è » du Gallo « standard » (« -iao, -ia, -iô » mais également « -èo ») en les écrivant sous la forme unique « -iao ». Ainsi la graphie ABCD (et le Gallo « standard » qui l’utilise), rejetant le jeu de prononciation singulier « -èo »/pluriel « èo » du parler du Pays de Retz, rejette dans les faits l’ensemble des parlers de la Loire-Atlantique, c’est à dire un quart du domaine Gallo, justement l’ensemble honteusement contesté dans sa bretonnité.
Figure 4 : Prononciation en Gallo de la terminaison des noms français en « -eau ; -eaux » (singulier/pluriel) exemple « un chapeau ; des chapeaux » (carte JPC)
Commentaires :
Carte des lieux : https://www.academie-du-gallo.bzh/EDG2/m-prononcer/prononciation-locale-1.php
Tableau audio : https://www.academie-du-gallo.bzh/EDG2/m-prononcer/prononciation-locale-3.php