Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)

Publication 14 - Le parler du Pays de Retz peut-il être considéré comme du gallo ? Thierry Magot - Partie IV- cas 3 (divergences)

Cette publication 14 commence le cas 3 , c'est à dire les points présents dans le parler du Pays de Retz, absents en Gallo « standard » et présents seulement dans les parlers de Loire Atlantique

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Avant propos de Karrikell

J'ai l'immense plaisir et honneur d'accueillir sur mon blog Thierry Magot, que je considère comme un véritable érudit des langues, et en ce qui nous concerne du gallo.

La teneur de son exposé qui sera publié ici en plusieurs publications, véritable série ou feuilleton, démonte les affirmations lapidaires de personnes n'y connaissant rien , comme classant le parler de Retz comme un parler Poitevin .

Il est vraiment dommage que le mouvement breton répète à l'envie cette affirmation erronée !

Le mouvement culturel breton se tire une balle dans le pied en faisant le jeu des partisans de la division .

Entre les tenants du "Grand Poitou" (il y en a et certains sont présents en Pays de Retz (historiens du Pays de Retz par exemple, association qui classe ce terroir "entre Bretagne et Poitou",les autres étant les militants culturels poitevins) et les partisans des Pays de la Loire, la Bretagne n'a pas besoin de chiens de Pavlov bretons répétant les choses sans rien y connaître .

Lisez Thierry Magot  !

Son exposé est salvateur et va dans le sens de la réunification non seulement politique mais culturelle .

Je publierai peu à peu , publication par publication , l'exposé de Thierry Magot.

Hervé Brétuny, Blog Karrikell

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Partie IV

Quels pourraient être les points de divergences entre le parler du Pays de Retz et le Gallo « standard » ?

(suite)

Continuons donc à analyser, à partir de notre petit texte en parler du Pays de Retz, les principaux points « reprochés » à ce parler pour sa non-conformité au « Gallo standard ». Le sigle  

Le sigle  

 

représente sur les cartes la localisation approximative du Gallo « standard » (voir

partie II-A) retenu par l’Institut du Galo (auquel est généralement appliquée la graphie dite « ABCD », voir Partie VI).

 

C- Points présents dans le parler du Pays de Retz, absents en Gallo « standard » et présents seulement dans les parlers de Loire Atlantique (cas 3)

 

1. Prononciation des « ô » Français en « ou » (exemple « bientôt)

Un « o » ouvert entravé devant « s » est devenu « ô » en français (Bourciez 1978). Il en est de même en Gallo « standard », comme dans la plus grande partie des Côtes d’Armor Gallo, du Morbihan Gallo et de l’Ille et Vilaine, mais il est passé à « ou » (long) en Pays de Retz comme dans la plus grande partie de la Loire Atlantique. Dans le Vendelais et l’Est du Pays de Rennes, il est passé à « eû » (long) (figure 1).

Exemples Les mots Français « bientôt, aussitôt, côté, gros » prononcés « bentôt, aussitôt, côtë, grô » en Gallo « standard »,  « bent, aussitt, ktë, gr » en Vendelais et « bentt, oussitt, cûtay, groû » en Pays de Retz et plus généralement en Loire-Atlantique.

 

Figure 1 : Prononciation du « ô » Français en « ô », « oû » et « eû » (carte RA)

Figure 1 : Prononciation du « ô » Français en « ô », « oû » et « eû » (carte RA)

 

2) La terminaison Française en « -al ; -aux »

 

Nous avons vu (Partie III) que le jeu de prononciation de la terminaison « -al » française (en Français singulier « -al », pluriel « -aux ») diverge entre le Gallo « standard » et le parler du Pays de Retz : Gallo « standard » : singulier « -a » ; pluriel « - ao ». Parler du Pays de Retz : singulier et pluriel en « -ao ».

Les exemples sont nombreux et explicables par leur étymologie (d’où leur forme française) en « –al », par exemple :

  • « journao » (journal en tant que quotidien et mesure agraire de surface), Gallo « standard » : « journ»
  • « ôpitao » (hôpital), Gallo « standard » : « ôpita »
  • « Nao » (Noël, étymologie « Natal » avec amenuissement en « d » cf Limousin « Nadau » puis disparition du « d »), Gallo « standard » : « Nouel »
  • « Pâcao » (Pâques, étymologie « Pascal »), Gallo « standard » : « Pâque »
  • « pao » (piquet, étymologie « pal », dérivé « palot »=petit piquet), Gallo « standard » : « pèle »
  • « jao » (coq, étymologie « gallus » dérivés Français gallinacée, Gallo « jalet » (coquelet), Gallo « jaliqhet » (freluquet) et Gallo « jaler » (s’accoupler pour des oiseaux). Gallo « standard » : Cô
  • « admao » contrariant, pénible « i m’est ben admao de vive mézë » (Il m’est bien pénible de vivre désormais). Gallo « standard » : « adma »

Cette particularité a laissé des traces en toponymie, comme visible encore aujourd’hui dans l’écriture du mot « hôpital » des villages issus d’anciennes léproseries, ci-dessous « L’Hopitau » en Saint-Cyr en Retz. Cette écriture est néanmoins en danger car les pouvoirs publics cherchent avec acharnement à passer à l’écriture plus française de « L’Hopiteau ».

Figure 2 : Le site de L’Hôpitau en Saint Cyr en Retz lieu d’une ancienne léproserie. L’écriture en « -au » est identique pour le site proche « Le moulin de l’Hôpitau », habitation de dernier joueur de veuze du Pays de Retz (Partie II-B)

Figure 2 : Le site de L’Hôpitau en Saint Cyr en Retz lieu d’une ancienne léproserie. L’écriture en « -au » est identique pour le site proche « Le moulin de l’Hôpitau », habitation de dernier joueur de veuze du Pays de Retz (Partie II-B)

Cette particularité du Pays de Retz « -ao/-ao » (singulier/pluriel) n’est pas seulement présente en Pays de Retz mais pour le moins toute la loire atlantique, ainsi que dans le Sud du Vannetais Gallo et le Vendelais (figure 3).

Commentaire :

  1. Cette diversité de prononciation en Gallo de la terminaison française « -al » en « -ao » en Pays de Retz et Loire Atlantique peut tout à fait se concevoir comme un élément de la transition T3 (Nord-Sud) évoquée dans la Partie II-A. En effet, cette particularité est retrouvée en Poitevin et en Saintongeais (la BD « Tintin et les 7 boules de cristal » a été traduite en Saintongeais par « Tintin et les 7 boules de cristàu », « -àu » prononcé comme notre « -ao ») mais aussi en Limousin Occitan, par exemple « chavau » (cheval), « jornau » (journal) où le « -au » final Limousin est prononcé « ao » comme en Pays de Retz et finalement en Loire Atlantique.
  2. Ce système (« -ao/-ao » singulier/pluriel) emblématique du Gallo de Loire-Atlantique est difficilement toléré par les militants forcenés d’un Gallo « standard » Nord comme le montre le commentaire du linguiste C. Leray dans son livre « Dynamique interculturelle et autoformation » (1995) : « De nombreux gallésants n’utilisent plus aujourd’hui que la forme du pluriel ainsi que le confirme l’étude de Serge Jouin à Abbaretz (Loire-Atlantique) exemple « chwaw » pour cheval et chevaux », alors que dans sa Thèse S. Jouin exprime exactement le contraire : la prononciation « -ao/-ao » est une caractéristique des parlers d’Abbaretz, comme de Loire-Atlantique.
Figure 3 : Prononciation de la terminaison « -al » française au singulier et au pluriel (carte RA). Exemple un hôpital, des hôpitaux.

Figure 3 : Prononciation de la terminaison « -al » française au singulier et au pluriel (carte RA). Exemple un hôpital, des hôpitaux.

3) La terminaison des noms français en « -eau ; -eaux » (singulier/pluriel)

Comme vu rapidement dans la Partie II-A, la terminaison latine en « –ellus » a évolué en « –el » en Français, puis en « –eu » (prononcé « èo »), puis enfin en « –eau » (prononcé en « éao », « iao », «  » et finalement « ô ») tout en restant écrit « –eau » (écriture actuelle en Français, par exemple « un chapeau »). Même chose pour le pluriel écrit initialement « –eaus » puis « –eaux » sans différence de prononciation (), donc « des chapeaux ». Même chose pour des adjectifs devenus, par exemple « beau » à partir de « bel » ou « nouveau » à partir de « nouvel ». Tous ces mots en Français donnent des dérivés avec un « l » : chapeau/chapelier, marteau/marteler, bateau/batelier, couteau/coutelier, oiseau/oiselier, monceau/amonceler, beau/belle, nouveau/nouvelle, renouveler. Dans les formes plus orientales des langues de la transition T2 Est-Ouest, Partie II-A, le Hurepoix, la Beauce, le Perche et même le Haut-Maine et l’Anjou, la prononciation de cette terminaison est (ou était il y a encore peu de temps) en « iô » : « un chap, des chap ».

En Gallo, pour les noms, la situation est très diversifiée suivant la localisation (figure 4).

  • Dans la plus grande partie des Côtes d’Armor Gallo, du Morbihan Gallo et de l’Ille et Vilaine, et donc dans la forme de Gallo retenue comme Gallo « standard », la prononciation est en « –è » au singulier et en « –iao » au pluriel : exemple « un chapè ; des chapiao ». On a donc cette situation pour « chapè, châtè, moucè (tas), râtè, martè, gâtè, russè (ruisseau), batè … ». Ce jeu de prononciation singulier/pluriel est très sujet à francisation par alignement du singulier sur un pluriel en « -iao ». Ce phénomène se produit notamment sur des mots classés socialement, par exemple « un châtiao » (pour un château), prononciation par exemple dans les Côtes d’Armor, même dans la commune du Châtè (Chatelaudren), les toponymes étant souvent conservateurs. Cette situation est retrouvée également en Normand sous la forme «  » au singulier et « -iao » au pluriel (sous l’action de la transition T1-T2 par delà la ligne Joret, voir Partie II-A)
  • Dans la plus grande partie de la Loire Atlantique (dont les ¾ Nord du Pays de Retz), la prononciation est originale, identique en « -èo » au singulier et au pluriel. On a alors « un chapèo/des chapèo, un râtèo/des râtèo, un moucèo/des moucèo ». Cette prononciation est assez stable (peu sujette à la francisation qui serait en « -iao »), et très stable en Pays de Retz.
  • Dans 2 zones intermédiaires (approximativement Pays de Redon et Pays de Châteaubriant) entre la prononciation du Nord « -è ; -iao » et celle en « -èo » de la Loire Atlantique on trouve une prononciation sensiblement identique au singulier et au pluriel en « -iao ; -iao »
  • Sur les marges grand Sud du Pays de Retz on trouve la prononciation en « -ia » au singulier comme au pluriel qui ressemble au Poitevin (qui est en « -éa » ou « -ia ») mais cette équivalence est nuancée par la prononciation en « -ia » retrouvée également au singulier en Pays de Fougères.
  • En Anjou, donc sur les marges Est de la Loire Atlantique, la prononciation diffère de la prononciation emblématique de la Loire Atlantique (« -èo » et est en « -iô », rejoignant les prononciations du Haut-Maine et des parlers centraux (Perche et Beauce). Ce point détruit la suspicion de « parlers angevins » quelquefois émise pour les parlers de Loire Atantique.

En Gallo, pour les adjectifs (beau, nouveau…) et pour quelques rares mots monosyllabiques (eau, peau, veau...)  la situation est plus simple :

  • dans tout le Nord (quelle que soit la prononciation des noms classiques comme chapeau, râteau, monceau (tas) … au singulier : « -è, -iao, -ia ou -iao »), la prononciation est en « -iao » : « biao, nouviao, de l’iao, la piao, un viao .... ». Il s’agit là aussi de la forme de Gallo retenue comme Gallo « standard »,
  • en Loire Atlantique la prononciation des adjectifs et des quelques noms monosyllabiques est comme le singulier et le pluriel des mots classiques, c’est-à-dire en « -èo ». On a alors  « bèo, nouvèo, de l’èo, la pèo … » (mais l’équivalent du mot Français « veau » n’est pas utilisé et est remplacé par le mot « bodet », voir la Partie Vocabulaire).

En simplifiant cette situation assez complexe, on peut considérer que les parlers Gallo aboutissent à 2 ensembles bien distincts :

  • Le Nord, dans les 2/3 du domaine Gallo, comme pour le Gallo « standard » : «  » au singulier et « -iao » au pluriel pour les noms, « -iao » pour les adjectifs et noms monosyllabiques.
  • Le Sud (la plus grande partie de la Loire Atlantique), dans le 1/3 du domaine Gallo : « -èo » pour les noms et les adjectifs (au singulier et au pluriel).

Ces 2 ensembles sont séparés par des zones assez similaires en « -iao » (ou variantes proches en « , ia) pour les noms au singulier comme au pluriel, ainsi que pour les adjectifs. Cette même prononciation est retrouvée sur toutes les marges du domaine Gallo (Nord, marches Est Mainiot-Angevin, Sud Poitevin)

La prononciation en « -èo » des noms (au singulier comme au pluriel) et des adjectifs constitue véritablement un point emblématique des parlers de la plus grande partie de la Loire Atlantique, dans le domaine à la fois phonétique et grammatical. Ce trait n’est pas pris en compte dans le Gallo « standard » et la graphie dite ABCD qui lui est associée (voir Partie VI). En effet, la graphie ABCD neutralise toutes les prononciations (comme de simples variantes anodines) qui échappent au monolithisme de la prononciation en «  » du Gallo « standard » (« -iao, -ia, -iô » mais également « -èo ») en les écrivant sous la forme unique « -iao ». Ainsi la graphie ABCD (et le Gallo « standard » qui l’utilise), rejetant le jeu de prononciation singulier « -èo »/pluriel « èo » du parler du Pays de Retz, rejette dans les faits l’ensemble des parlers de la Loire-Atlantique, c’est à dire un quart du domaine Gallo, justement l’ensemble honteusement contesté dans sa bretonnité.

Figure 4 : Prononciation en Gallo de la terminaison des noms français en « -eau ; -eaux » (singulier/pluriel) exemple « un chapeau ; des chapeaux » (carte JPC)

Figure 4 : Prononciation en Gallo de la terminaison des noms français en « -eau ; -eaux » (singulier/pluriel) exemple « un chapeau ; des chapeaux » (carte JPC)

Commentaires :

  1. Cette prononciation en Gallo de Loire Atlantique en « -èo » de la terminaison française « -eau » peut tout à fait se concevoir comme un élément de la transition T3 (Nord-Sud) évoquée dans la Partie II-A. Notamment par la situation en Limousin occitan, pour lequel cette terminaison est, comme en Loire Atlantique et Pays de Retz, également prononcée « èo » (écrite « eu ») comme, par exemple, dans les noms Limousin « chapeu » (chapeau) ou « marteu » (marteau) et dans les adjectifs comme « noveu » (nouveau).
  2. Ces prononciations (comme d’ailleurs tous les exemples de diversité de prononciation : « -ao », « -èo » et autres) peuvent être écoutées sur le site de l’Académie du Gallo qui présente 10 sites bien répartis sur l’ensemble du domaine Gallo avec, entre autres prononciations, de façon audio les prononciations de cette délicate terminaison qui correpond à celle en « -eau » français. On entendra ainsi les prononciations en « -èo » pour les sites de Blain (44) et de La Plaine sur mer (Pays de Retz en 44) : L’Académie du Gallo « Les variations orales locales du Gallo (10 localités) en version audio » :

Carte des lieux : https://www.academie-du-gallo.bzh/EDG2/m-prononcer/prononciation-locale-1.php

Tableau audio : https://www.academie-du-gallo.bzh/EDG2/m-prononcer/prononciation-locale-3.php

 

 

 

 

 

 

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article