Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)
Cette publication 16 est la suite du cas 3 , c'est à dire la divergence du parler du Pays de Retz avec le Gallo standard / autres parlers du Pays Nantais
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Avant propos de Karrikell
J'ai l'immense plaisir et honneur d'accueillir sur mon blog Thierry Magot, que je considère comme un véritable érudit des langues, et en ce qui nous concerne du gallo.
La teneur de son exposé qui sera publié ici en plusieurs publications, véritable série ou feuilleton, démonte les affirmations lapidaires de personnes n'y connaissant rien , comme classant le parler de Retz comme un parler Poitevin .
Il est vraiment dommage que le mouvement breton répète à l'envie cette affirmation erronée !
Le mouvement culturel breton se tire une balle dans le pied en faisant le jeu des partisans de la division .
Entre les tenants du "Grand Poitou" (il y en a et certains sont présents en Pays de Retz (historiens du Pays de Retz par exemple, association qui classe ce terroir "entre Bretagne et Poitou",les autres étant les militants culturels poitevins) et les partisans des Pays de la Loire, la Bretagne n'a pas besoin de chiens de Pavlov bretons répétant les choses sans rien y connaître .
Lisez Thierry Magot !
Son exposé est salvateur et va dans le sens de la réunification non seulement politique mais culturelle .
Je publierai peu à peu , publication par publication , l'exposé de Thierry Magot.
Hervé Brétuny, Blog Karrikell
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
b) Mais comment se situe le parler du Pays de Retz, pays de marche s’il en est, dans ce contexte de diversité lexicale et d’aire dialectale ?
Le vocabulaire du Pays de Retz n’a, à ma connaissance, jamais été sérieusement comparé à celui du Gallo « standard », même si Henriette Walter (« Aventures et mésaventures des langues de France », 2008) a fait un très rapide point (une trentaine de mots), plus axé à dire vrai sur les convergences que sur les divergences entre parler du Pays de Retz et Gallo « standard ». Néanmoins, il n’est guère hasardeux d’affirmer que les particularités lexicales du parler du Pays de Retz par rapport au Gallo « standard » sont d’une beaucoup plus grande amplitude que ce qui a été observé pour les parlers limitrophes du Breton, comme l’ensemble Goëlo-Pays de Loudéac : Ci-dessous une petite liste personnelle (Ô combien non exhaustive !) de ces divergences lexicales, observées à partir des travaux sur le parler pour le Pays de Retz par S. Billot et E. Guitteny, ainsi que diverses sources lexicales citées dans la Partie II-B. Dans cette liste, comme précédemment, sont écrits en rouge pour comparaison, les mots du Gallo « standard » trouvés dans l’ « Imagier du Gallo » d’A.M. Peilhate).
« Grole » en Pays de Retz au lieu de « cornihe » en Gallo standard (corneille, corbeau),
« bodet » au lieu de « viao » (pour veau), d’où « bodailler » vêler.
« bode » au lieu de « jenisse » (pour génisse)
« jao » au lieu de « cô » (pour coq),
« oueille » au lieu de « berbi » (pour brebis)
« ameuille » au lieu de « peit » (pour pis de la vache)
« marnis » au lieu de « fien » (pour fumier)
« Nao » au lieu de « Nouél, Noué, Noua » (pour Noël)
« Pâcao » au lieu de « Pâqe » (pour Pâques)
« moiller, mouiller » au lieu de « chaer de la plléy » (pour pleuvoir)
« saoze » au lieu de « saode » (pour saule)
« prou » au lieu de « hardi » (pour beaucoup)
« catin » au lieu de « poupette » (pour poupée)
« échale » au lieu de « échele » (pour échelle )
« pale » au lieu de « pele » (pour pelle)
« bertao » au lieu de « beruchet » (pour roitelet)
« pëtra » au lieu de « cotiâ » (pour digitale)
« guenillon/guenillou » au lieu de pillot/pillotou (pour chiffon/chiffonier)
Il est intéressant de noter que la vingtaine d’exemples de divergence que nous avons recensé concerne souvent des mots proches du français en Gallo « standard » opposés à des mots plus spécifiques en parler du Pays de Retz, en général dans le domaine de la nature et du monde de la ferme, des mots fondamentaux pour la vie en milieu rural.
Quelques rares mots de cette liste ont pu être cartographiés au hasard d’études, consacrées à d’autres modes qu’une étude de lexique ou d’études à maillage malheureusement trop lâche pour une analyse fine au niveau Gallo, comme souvent l’ALF (Atlas Linguistique de la France). Ainsi sont cartographiées ci-dessous les aires de présence des mots du parler du Pays de Retz divergents du Gallo « standard » : « mo(u)iller » (pour pleuvoir, au lieu de « chaer de la plley »), « catin » (pour poupée, au lieu de « poupette ») et « « pale » (pour pelle, au lieu de « pèle »).
Figure 6 : Les oppositions lexicales Nord Gallo / Sud Gallo (Loire Atlantique, Sud Vannetais et Sud Ille-et-Vilaine)
(1) Pleuvoir (carte RA) : Nord « chaer de la plley » ; Sud « mouiller »
(2) Poupée (carte ALF) : En Bretagne, Loire Atlantique (44) et Vendelais (V) : « catin » ; Nord Bretagne « poupette ».
(3) Pelle (carte JPC) : Nord « pele » ; Sud « pale » (étymologie « pala ») . Carte identique pour Echelle : Nord « échele » ; Sud « échale » (étymologie « scala »)
Il en sera de même pour les mots « oueille » (pour brebis) et « jao » (pour coq) que nous étudierons plus loin).
Nous avons confronté cette liste de mots « spécifiques » au parler du Pays de Retz par rapport au Gallo « standard » aux travaux sur les parlers de Loire-Atlantique dont nous disposons (cités dans la Partie III) : essentiellement les travaux de S. Jouin (Abbaretz), L. Brétéché (Prinquiau), A. Maillard (Bouvron), l’Atelier de la Maison de Retraite d’Héric, A. Arléo (Brière), L.J Bizeul (Blain), « Le Gallo du coin » (Treillières), J. Péréon (Guérande), J. Rolland (Savenay), G. Vivant (St Julien de Concelles).
La quasi-totalité de ces divergences lexicales de la liste du Pays de Retz par rapport au Gallo « standard » se retrouve dans les différents parlers de Loire-Atlantique. Ainsi, malgré l’importance de ces divergences lexicales (certes de moindre ampleur que les convergences lexicales qui touchent des centaines de mots), celles-ci ne peuvent aucunement amener à incriminer le seul parler du Pays de Retz dans la suspicion d’absence d’identité Gallo, mais en réalité doivent, si on veut exclure plutôt qu’unifier sans uniformiser, amener à incriminer les parlers de Loire-Atlantique dans leur totalité.
Commentaires :
Il est à noter que pour quelques rares mots, l’originalité lexicale dépasse la seule Loire Atlantique, tout en restant une spécificité du Sud. Ainsi :
dans le Sud du Morbihan : clairement visible dans la figure 6-3, pour « pale » et donc pour « échale ». Ce phénomène est déjà observable pour la répartition de la terminaison en « -ao/-ao » (singulier/pluriel) Figure 3 plus haut.
dans le Sud de l’Ille et Vilaine : En Vendelais, par exemple, on a effectivement « marnis » pour fumier. Mais pas de « grole » en Vendelais : les corbeaux, en Vendelais comme en Mainiot, ce sont des « couâs ». Pas de « jao » non plus. En Vendelais, un coq est un « cô » comme en Gallo « standard ». Concernant le mot « catin » pour poupée (voir Figure 6-2), non répertorié dans le lexique de J. Choleau sur le parler de Vitré, je me souviens par contre très bien de l’injonction « Ramassez toute votre catocherie ! » de ma mère dans mon enfance. Le terme collectif « catocherie », construit sur le mot « catin » et hérité du parler de mon arrière-grand-père originaire du Vendelais (Partie I) concernait tout ce qui avait trait au matériel lié aux poupées, maisons de poupée, petits habits et petit matériel de cuisine (dinette) pour animer notre monde de poupées.
La plupart des équivalents du Gallo « standard » sont retrouvés dans les langues d’Oïl de la transition T2 (Ouest-Est), comme les mots « fien, cornilhe, berbi, cô, peit, jenisse, viao, poupette » par exemple (Partie II-A), et sont ainsi moins différenciés du Français que les mots de Loire-Atlantique qui se situent plus précisément dans la transition T3 (Nord-Sud) :
En effet, sur les mots recencés dans le parler du Pays de Retz ci-dessus, un certain nombre sont retrouvés en Poitevin, avec grole (corbeau), bodet (veau), bode (genisse), jao (coq, voir plus bas), ouaille (brebis, voir plus bas), saose (saule), bertao (roitelet)…
Et parmi eux un certain nombre sont aussi retrouvés en Limousin Occitan avec sause (saule), catin (poupée, voir Figure 6-2), graula (corbeau), oelha (brebis, voir plus bas), jau (coq, voir plus bas), Nadau (Noël)…
Certains sont retrouvés encore plus au Sud Occitan comme en Languedocien (avec les spécificités et évolutions linguistiques de chaque langue) avec gal (coq, voir plus bas), oelha (brebis, voir plus bas), gralha (corneille), Nadal (Noël)…
Ces mots sont pour certains retrouvés même dans les divers parlers Romans les plus méridionaux (voir plus bas).