Le Breton de Batz-sur-mer (6/10) - Particularités
Le Breton de Batz-sur-Mer
Brehonñeik Baz
Blog Karrikell
Particularités et originalités par rapports aux autres dialectes du breton
- Lexique original
-
Français Breton de Batz de aven (ex : « Aven pif komzit hui ? » = de qui parlez-vous ? chouette fremoutchel bleu bichuen sauterelle chalirik rencontrer par hasard chañgaf
- diphtongaisons sous l'accent
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
Rennes | Roazhon ou Raon | Roan, Ruan, Roéon ou Roéuon | Roeñheoñ |
trouvé | kavet | kavet | kaveit |
onze | unnek | unnek | unneik |
nourriture | boued | bouid ou boéd | bwèyt |
- à l'inverse, réduction fréquente des diphtongues présentes dans les autres dialectes
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
sept | seiz | seih | sèc'h |
ensemble | keit-ha-keit | keñt-er-keñt | |
milieu | kreiz | kreiz | krès |
Bretagne | Breiz | Breih | Brèrh |
- prononciations originales
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
tout | holl | ol | vol |
rencontre | arben | rebeñ | |
genêt | balan |
benal,bonal ,belann barlen en vannetais signifie verveine |
barlen |
sardine | sardinenn | sardrinen | sarheñ |
nous trois | noñ chtri | ||
les pieds | treid | chtrédéo |
, Batz sarheñ, « sardine », KLT et vann. sardrinen ; : « nous trois » ; : « les pieds », etc.
- généralisation de la conjugaison impersonnelle
sous une forme grammaticalement incorrecte dans les autres dialectes bretons > « Aven pi gherat i zeo ? » = De quel village es-tu ?
- pronoms personnels
hi, « tu », ra, « elle », noñ, « nous », dañ, « ils »
- généralisation du présent locatif
emañ (verbe bout, sous la forme ma) à la place de zo > Ma guen = c'est blanc (se retrouve aussi en cornouaillais)
- adoucissement de la consonne initiale k de certains mots
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
coin, angle | korn | korn | gorn |
rocher | karreg | karreg | garreik |
table | taol | taul | dowl |
(la batzien dowl d'où l'hypothèse d'Yves Mathelier que le mot dolmen serait un emprunt au breton guérandais).
- adoucissement de certaines consonnes internes
Batz fedein, KLT feunteun, vann. fetan, « fontaine ».
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
fontaine | feunteun | fetan | fedein |
- méthathèses (parfois communes à certains parlers haut-vannetais)
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
par | dre | dre | ter |
fièvre | terzhienn | derhian | treheñn |
maintenant | bremañ | berma, berman | beurmeñ |
- fréquence élevée des pluriels en –i
Français | Breton KLT | Vannetais | Breton Batz |
des rochers | kerreg ou kerrigi | kerreg | garegi |
des demoiselles | demezelled | damezeled | demoazili |
des chemises | rochedoù | rochedeu | rocheidi |
des chaises |
kadorioù | kadoerieu | kwadiri |
des tables |
taolioù | tauleu | dowli |
des juments |
kazeged | kazeged | kazegi |
- changement de genre de nombreux noms, voire dégénérescence des mutations dans certain cas
ex. er kac'h (le chat) noté dans une chanson.
- emprunts lexicaux très nombreux au gallo
semitere, « cimetière » ; krapaodeñ, « crapaud » ; oubieñ (= ou bien), « sinon » ; siffleñ, « siffler », etc.
Nombre de ces particularités sont à mettre au compte d’un contact prolongé avec le gallo, ainsi que d’une isolation relative par rapport aux autres parlers bretons. D’autres semblent relever d’un archaïsme propre aux parlers périphériques.