Le Breton de Batz-sur-Mer

Brehonñeik Baz

Blog Karrikell

Sommaire


 

 

Particularités et originalités par rapports aux autres dialectes du breton

 

  •   Lexique original

 

  • Français Breton de Batz
    de aven (ex : « Aven pif komzit hui ? » = de qui parlez-vous ?
    chouette fremoutchel
    bleu bichuen
    sauterelle chalirik
    rencontrer par hasard chañgaf
     

 

  •     diphtongaisons sous l'accent

 

 

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
Rennes   Roazhon ou Raon Roan, Ruan, Roéon ou Roéuon   Roeñheoñ
trouvé   kavet kavet    kaveit
onze   unnek unnek   unneik
nourriture   boued bouid ou boéd   bwèyt
  •     à l'inverse, réduction fréquente des diphtongues présentes dans les autres dialectes

 

 

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
sept seiz seih sèc'h
ensemble keit-ha-keit    keñt-er-keñt
milieu kreiz   kreiz krès
Bretagne Breiz Breih Brèrh

 

 

  •     prononciations originales

 

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
tout holl ol vol
rencontre    arben   rebeñ
genêt balan

  benal,bonal ,belann 

barlen en vannetais signifie verveine

barlen
sardine sardinenn sardrinen sarheñ
nous trois     noñ chtri
les pieds   treid chtrédéo

 

, Batz sarheñ, « sardine », KLT  et vann. sardrinen ;  : « nous trois » ;  : « les pieds », etc.

 

   

  •  généralisation de la conjugaison impersonnelle

 

sous une forme grammaticalement incorrecte dans les autres dialectes bretons > « Aven pi gherat i zeo ? » = De quel village es-tu ?

 

 

  •     pronoms personnels

 

hi, « tu », ra, « elle », noñ, « nous », dañ, « ils »

 

 

  •     généralisation du présent locatif

 

 

emañ (verbe bout, sous la forme ma) à la place de zo > Ma guen = c'est blanc (se retrouve aussi en cornouaillais)

 

 

  •     adoucissement de la consonne initiale k de certains mots

 

 

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
coin, angle   korn korn   gorn
rocher   karreg karreg    garreik
table   taol taul   dowl 

 

 

(la batzien dowl d'où l'hypothèse d'Yves Mathelier que le mot dolmen serait un emprunt au breton guérandais).

 

 

  •     adoucissement de certaines consonnes internes

Batz fedein, KLT feunteun, vann. fetan, « fontaine ».

   

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
fontaine   feunteun fetan   fedein
  •     méthathèses (parfois communes à certains parlers haut-vannetais)

 

   

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
par   dre dre   ter
fièvre   terzhienn derhian    treheñn
maintenant   bremañ berma, berman   beurmeñ

 

 

  •     fréquence élevée des pluriels en –i

 

Français Breton KLT Vannetais Breton Batz
des rochers kerreg ou kerrigi   kerreg   garegi
des demoiselles demezelled damezeled   demoazili
des chemises rochedoù rochedeu   rocheidi

des chaises

kadorioù kadoerieu kwadiri

des tables

taolioù tauleu dowli

des juments

kazeged kazeged kazegi

 

 

  •     changement de genre de nombreux noms, voire dégénérescence des mutations dans certain cas

ex. er kac'h (le chat) noté dans une chanson.

 

  •     emprunts lexicaux très nombreux au gallo

semitere, « cimetière » ; krapaodeñ, « crapaud » ; oubieñ (= ou bien), « sinon » ; siffleñ, « siffler », etc.

 

Nombre de ces particularités sont à mettre au compte d’un contact prolongé avec le gallo, ainsi que d’une isolation relative par rapport aux autres parlers bretons. D’autres semblent relever d’un archaïsme propre aux parlers périphériques.

 

suite (article 7)

 

Retour à l'accueil