Le Breton de Batz-sur-Mer (9/10) /Toponymie et exemples de phrases
Le Breton de Batz-sur-Mer
Brehonñeik Baz
Blog Karrikell
Toponymie et onomastique (9/10)
Le recours à ces dernières ne permet pas de trancher la question avec certitude. Voici tout de même des éléments qui laissent à penser que le breton de Batz-sur-Mer aurait été le dernier représentant d'un dialecte guérandais disparu.
- Breton de Batz bihen ou biheñ, petit (autres dialectes bihan) :
toponymes Le Locbihen à la Turballe, Le Pont Bihen à Guérande et Saint-Lyphard,
Le Bihen à Pénestin, Le Bihin à Saint-André-des-Eaux,
Le Nibehen (> *lennig bihen ?) à Guérande, Le Pourbien (> *poull bihen ?) à La Baule-
Escoublac, et lieu-dit Port-Bihain à Saint-Molf (cité par Gustave Blanchard en 1883).
- Noms de famille Le Bihen et Le Bihain en presqu'île guérandaise.
Mais toponymes Coët Bihan et Fourbihan à la Turballe. De même, l'étude des toponymes
régionaux révèle une minorité de formes anciennes en -en.
Ex : Douar Bihan de Kerbéan (Batz-sur-Mer), noté Douart bian en 1658, Douar bihen
en 1678, Douairbian et Douarbihan en 1679.
- Breton de Batz tréo, vallée (KLT traoñ, vann. teno), déduit à partir de ou-tréo, en bas > toponymes Tromartin à Guérande (Tromarzin 1480),
Troffigué à Guérande (Troffiguet 1549), Trologo à La Baule-Escoublac (Trologoff 1623),
Kerantrou au Pouliguen (Querantrou 1678). L'évolution du groupe tn > tr semble attestée
depuis le XVe siècle au moins dans la presqu'île de Guérande, au contraire du pays
vannetais qui a conservé tn.
- Breton de Batz fedein, fontaine (KLT feunteun, vann. fetan) cf. le toponyme Feden Go à Batz-sur-Mer (noté Fontaine Goff en 1680) >
toponymes Le Goveden à Férel (*Er Goh Feden, la vieille fontaine) et Goffedin à Mesquer
(idem). L'adoucissement de la consonne t > d est bien présent, particularité inconnue
ailleurs.
Phrases en breton de Batz-sur-Mer
Les exemples suivants, tirés des travaux de Léon Bureau et Émile Ernault[8], permettent de se faire une idée précise des particularités de ce parler.
* « Pihaneñ a noñ chtri zo er vrasoc'h » ? (variante : vraseñ) > « Lequel de nous trois est le plus grand ? »
* « Hia ez chèit sé erbèit d'heñ lakel » > « Elle n'a aucune robe à se mettre »
* « Hañ bwéi venéi laret ke tchèit ter hi fot éhéoñ e wé » > « Il aurait voulu dire que ce n'était pas de sa faute
* « En dèn a bif hou gourn kevèl » > « L'homme de qui vous demandez des nouvelles
* « Un amezèir benak goudé, er yaweñkeñ a bwé vol dachtumèit hag a wé èt abar ur bro pèl-mat, hag anhéoñ hañ bwé débrèit vol pèh-ma en devwé »
> « Quelque temps après, le plus jeune avait tout ramassé et était allé dans un pays lointain, et là-bas il avait mangé tout ce qu'il avait
* « Ur vèij anhéoñ, hañ fehé béi koñteñ-mat débreñ hi guarc'h aven er boèit ma er morc'h a zebreñ, mè nikoeñ ne ré nétre de-héoñ » >
« Une fois là-bas, il aurait été bien content de tirer sa subsistance de la nourriture que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait rien.
* « N'é ke puto det d'er gèr » > « Il n'est pas plutôt venu à la maison
* « Ma me beét tchèit sérèit me lagadéo, hi beét ma dalèit » > « Si je n'avais pas fermé les yeux, tu m'aurais aveuglé
* « Er vatèic'h a me sat » > « La servante de mon père
* « De de yahat » > « A ta santé
* « Me dochté ar gèr pi er glow déez me gamerèit » > « J'approchais de la maison quand la pluie m'a surpris
* « A-blèic'h i zéo ? » > « D'où es-tu ?
* « Ma foda lèc'h éma legn a rac'h ter boeik » > « Mon pot de lait est plein à ras bord
* « Me de chelevou tchèit » > « Je ne t'écouterai pas
* « Hañ ga de reñ glow ember » > « Il va pleuvoir tout à l'heure
* « Azurh miteñ dezurh en nos » > « Du matin jusqu'au soir
* « Pikèit ter ur geliéoñ » > « Piqué par une mouche
* « Me forh tchèi bitèrh lakel mouid abars » > « Je ne peux pas du tout en mettre beaucoup dedans