Avant Propos Karrikell :
Quelques versions de cette chanson ont été rapportées sur internet mais toutes dans des versions orthographiques soit erronées, soit modernisées, soit "trafiquées" à la sauce breton standard, parfois même avec des oublis de strophe .(pour une chanson aussi courte il faut le vouloir !)
Voici les deux versions collectées à Batz (Pitre de Lisle du Dreneuc en 1872, Bézier en 1891)
J'y ai rajouté la troisième version de De la Villemarqué, qu'il dit avoir collecté en 1887.
Dans cet article je me range à l'avis d'Yves Mathelier, je pense que De la Villemarqué n'a fait que retranscrire la version de Pitre de Lisle.
1-Voici la 1ere version collectée par Pitre de Lisle du dreneuc en 1872
Cette chanson fut collectée par Pitre de Lisle du Dreneuc quinze ans avant cette session de l'Assemblée bretonne du Croisic de 1887 soit en 1872.
Pendant ce colloque de 1887, le vicomte de la Villemarqué la collecta également à Batz.
Ce qui parait trés étrange est la pauvreté de la tradition populaire bretonnante en 1872 à Batz alors qu'il y avait encore une population pour "supporter" un héritage plus conséquent.
On peut imaginer que la population des paludiers n'a bien voulu transmettre que ce qu'elle souhaitait donner aux étrangers.
D'ailleurs le collectage fut effectuée auprès d'une fillette.
Voici une version en mode texte avec une traduction :
Ronde des filles de la presqu’île de Batz
Collectée auprès d’une fillette par Pitre de Lisle du Dreneuc
en 1872 à Keralan, Batz
orthographe d'origine respectée
Er merc’het a Kervalek Les Filles de Kervalet
Zo ho vel er spinack Sont toutes comme des épines
Er spinack lir a lir Des épines lir e lir
Er spinack, lir a la Des épines lir a la
Er merc’het a Germouzen Les filles de Kermoisan
Zo koet ha pe me bihen Sont jolies quand elles sont petites
Pe me bihen, lir a lir Quand elles sont petites lir e lir
Pe me bihen, lir a la Quand elles sont petites lir a la
Er merc’het a Rofia Les filles de Roffat
E zo koet ha koet ha mad Sont les plus belles et bonnes
Er merc’het a Tregate Les filles de Tregaté
E zo koet ha koet o ve Sont belles et seront belles
Er merc’het a Bennastel Les filles de Penchateau
D’ez dent es vil ar rastel Ont les dents comme des rateaux
2- Version de Pierre Bézier (Revue des Traditions Populaires, 1891)
C'est une version trés intéressante car il y a un couplet en plus (les filles du Bourg).
Il y a un ajout pour les filles de Roffiat (jolies quand elles sont grandes)
On remarque que la retranscription a été mieux faite que la 1ere version car la mutation "a Gervaleg" est présente. (a Kervaleg dans la version de Pitre de Lisle), pi est bien retranscrit (pe dans la 1ere version)
Mais il y a eu semble-t-il une correction vers plus de normalisation dans le verbe "pi m'int bras".
"pi me bihen" dans la version de Pitre de Lisle.
rachtel également respecte mieux la prononciation du breton de Batz.
|
3 - version de De la Villemarqué - Bulletin de l'Association Bretonne 1887 Le Croisic
Selon Yves Mathelier, De la Villemarqué n'a sans doute pas collecté cette chanson et n'a fait que corriger la version de Pitre de Lisle dans un sens normalisateur.
Voici les indices qui me font aller dans son sens :
- il tait le nom de la chanteuse
- il qualifie le dialecte de Batz de Cornouaillais ! (De Villemarqué ne donne pas un seul exemple)
- description paraissant complètement saugrenue et romantique de la naissance de la chanson... : en gardant les vaches, ce qui ne semble pas tout de même l'occupation principale des paludiers.
On remarque donc que la version de De la Villemarqué est strictement identique à celle de Pitre de Lisle, les seules différences sont la correction "a Gervalek" et quelques ajustements mineurs allant vers plus de compréhension pour un lecteur de breton plus standard.
commenter cet article …