Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
25 mars 2023 6 25 /03 /mars /2023 14:31

Voici la réponse de Thierry Magot :

 

Premier commentaire de Jeannotin (sur la publication 8) :

 

Le mot qui apparaît au point 467 (Chéméré) de la carte 1371 de l'ALF est ver et non beghen.

Pacré est du français de l'ouest attesté à Alençon et à Vendôme et passé en breton
https://lecteur-few.atilf.fr/index.php/page/lire/e/186811

Canté est attesté en Normandie

Margate "seiche" est un bretonnisme voyageur rependu sur tout le littoral de langue d'oïl, du Pas-de-Calais à la Gironde

 

Je suis tout à fait d’accord avec ces commentaires. Mais Jeannotin présente ces faits sans explications. Je pense qu’il les fait dans le but de contrecarrer l’affirmation « ces mots viennent du Breton ». Mais, si c’est bien le cas, il se trompe en les plaçant à ce niveau de publication 8.

 

Dans cette publication, je reprends le doute et je montre seulement que dans le parler du Pays de Retz, il n’y a pas moins de bretonnité potentielle dans le vocabulaire que dans le Gallo « standard » (ce qui est souvent émis comme hypothèse).

 

C’est dans la publication 5 qu’il faut aller voir la discussion sur la bretonnité de certains mots du Gallo « standard » classiquement cités comme originaires du Breton. Que Jeannotin aille voir et il verra que je suis entièrement d’accord avec lui de la probable non bretonnité de ses exemples (« pacré » retrouvé en Percheron, comme « canté ») : ces 2 mots sont retrouvés dans beaucoup de langues d’Oïl (alors peut-être plutôt des mots gaulois ?).

 

Quant à « bughen, bighen » pour Lombric : à aucun moment je ne dis que cette forme (à l’évidence bretonne) est utilisée partout dans le domaine Gallo (ni dans le domaine du Pays de Retz), la preuve est dans la carte de la publication 8, où dans le Penthièvre, c’est le mot « ver » qui est utilisé (et le parler du Penthièvre est unanimement reconnu comme Gallo), semble-t-il, comme à Cheméré ( ?).

 

Il n’empêche que « bighen » et « pêche à la bighenée » est sans doute le dernier mot « patois » qui restera dans le patois du Pays de Retz. Ça serait la même chose pour « pobran » (bouton d’or), on retrouve le mot (clairement Breton) dans le Pays de Retz à La Plaine, mais ailleurs c’est « piécô » (comme dans le Vendelais, par exemple.

 

Je remets ci-dessous ce que je disais précisément dans le passage critiqué de la publication 8 :

 

« Il pourrait peut-être en être de même pour d’autres mots, fortement soupçonnés d’une origine du Breton : « pacré », « canté », « margate », 3 mots emblématiques du Pays de RetzAvec toujours un doute cependant sur la bretonnité de ces mots par leur présence sporadique dans d’autres langues d’Oïl de l’Ouest (voir Partie II-A).

(...)

Alors, Breton ou bien Gaulois maintenu en Gallo et en Breton ?

Pour décevant que puisse être ce doute, cette situation doit néanmoins nous permettre de réfuter le fantasme du « parler du Pays de Retz moins celtique que les autres parlers Gallo » et nous montrer que le rejet de l’identité bretonne du parler du Pays de Retz ne peut pas passer par l’absence d’influence du Breton qui serait au contraire évidente dans les autres formes du Gallo. »

 

Sommaire de l'étude
 


 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Karrikell, le fourre tout Breton de Saint-Nazaire
  • : Culture bretonne de Saint-Nazaire (Brière/Presqu'île Guérandaise/Pays de Retz)
  • Contact

Recherche

Liens